Witam, potrafi ktoś (a nie translator..) przetłumaczyć mi jedno idiotyczne zdanie ?
A mianowicie :
Czy w Polsce możemy mówić o popularności w dziedzinie kiełbasy ?
lista tematów
Niemiecki 1 zdanie strona 1 z 2
Kann man in Polen uber popularität in feldwurst unterhalten ?
To nie ja tłumaczyłem, żeby nie było :P wspomogłem się pomocą u osoby znającej ten dziwny germański dialekt, więc nie daje głowy za poprawność tłumaczenia :P
To nie ja tłumaczyłem, żeby nie było :P wspomogłem się pomocą u osoby znającej ten dziwny germański dialekt, więc nie daje głowy za poprawność tłumaczenia :P
Oni się chyba na te kiełbasy uparli ..
1. berlińska kiełbaska carry jest bardzo znana.
2. Ona smakuje najlepiej z keczupem
3. Kiełbasa szynkowa może byc na naturalnym jelicie białka
4. Kiebłasę lubię tylko z chrzanem
1. berlińska kiełbaska carry jest bardzo znana.
2. Ona smakuje najlepiej z keczupem
3. Kiełbasa szynkowa może byc na naturalnym jelicie białka
4. Kiebłasę lubię tylko z chrzanem
Konto usunięte: 1. berlińska kiełbaska carry jest bardzo znana.
2. Ona smakuje najlepiej z keczupem
3. Kiełbasa szynkowa może byc na naturalnym jelicie białka
4. Kiebłasę lubię tylko z chrzanem
1. Die Berlinaere Wurst Carry ist viele bekannt.
2. Es schmeckt beste mit Ketchup.
4. Die Wurst mache ich mit Meerrettich.
ae - to jest "a umlał"
"Berliner Wurst Carry ist sehr bekannt" przekombinowałaś z tym umlautem
Konto usunięte: 2. Ona smakuje najlepiej z keczupem
3. Kiełbasa szynkowa może byc na naturalnym jelicie białka
4. Kiebłasę lubię tylko z chrzanem
2. Sie schmeckt am besten mit Ketchup
3. Schinkenwurst kann im/auf/laut naturalen Eiweißstoff sein (nie rozumiem zbytnio sensu)
4. Ich mag die Wurst nur mit dem Meerrettich.
chyba nie masz za co
Ja tu zrobię Meksyk.



bo to jest jako forma bezosobowa.
